+7 912 664 9774

  info@d-golikova.ru

Синхронный перевод

Что это?

Синхронный перевод – это перевод конференций, лекций и публичный выступлений на большую аудиторию. Переводчики сидят в кабине для синхронного перевода, а публика слушает перевод в наушниках с помощью специальных приемников.

Что выбрать, синхрон или шушутаж?

Синхронный – самый дорогой вид устного перевода. Рекомендую заказывать синхронный перевод, если вам нужен перевод для большой аудитории. Если же у вас 2-3 иностранных гостя, которым нужно разъяснять происходящее на сцене или за столом переговоров, то рекомендую заказывать шушутаж (переводчик с помощью специального оборудования или просто сидя рядом с гостями «нашептывает» им перевод). Шушутаж стоит меньше синхронного перевода (требуется только один переводчик) и требует меньше организационной работы.

Как это делается?

Синхронный переводчик не работает в одиночку – в кабине всегда два переводчика. В России появились переводчики, которые позиционируют себя как «солисты» и ради большего заработка переводят синхронно в одиночку, якобы позволяя клиенту сэкономить. Такой подход сильно ухудшает качество перевода и плохо влияет на здоровье самого переводчика (при синхронном переводе организм испытывает серьезные нагрузки), поэтому я работаю только с напарником.

Где взять оборудование?

Все необходимое оборудование я арендую у компании-партнера. Стоимость аренды зависит от комплектации оборудования и необходимого количества приемников для гостей.

Рабочие языки

английский и французский.

Мой опыт

Мероприятия, на которых я переводила синхронно:

  • Евразийский экономический форум молодежи,
  • международная промышленная выставка Иннопром,
  • форум высотного и уникального строительства 100+ Forum Russia,
  • бизнес-миссия Марокко в России.

Сколько это стоит?

Цены здесь. Внимание: цена указана только за работу одного переводчика, без напарника и аренды оборудования. Чтобы точно узнать, сколько будет стоить заказ, свяжитесь со мной по любому каналу связи из раздела Контакты.