+7 912 664 9774

  info@d-golikova.ru

Закадровый перевод

Что это?

Закадровое озвучивание – это озвучивание, при котором оригинальная звуковая дорожка слегка приглушается, а перевод накладывается сверху. Чаще всего так переводят материалы для телевидения. Это сравнительно недорогой для клиента вид перевода. Если вам нужно озвучить ролик о компании или обучающий фильм для персонала, я рекомендую закадровое озвучивание.

Как это делается?

 Перевод под закадр состоит из двух этапов:

  • перевод текста фильма или ролика,
  • озвучивание актерами в студии.

Озвучка входит в стоимость? 

Я никогда не озвучиваю переводы сама, это работа профессиональных актеров. У меня налажены контакты с двумя студиями: Марафон (Москва) и Бекар (Санкт-Петербург). Актеров можно подобрать в разных ценовых категориях (при определенном бюджете можно озвучить ваш ролик голосами, которые мы слышим в кинотеатрах).

Материал будет озвучен профессионально, а это важно для имиджа компании, ведь времена озвучивания запинающимся, гнусавым голосом без интонаций давно прошли.

Где посмотреть?

Фильмы и передачи в моем переводе можно увидеть на бортах Аэрофлота и на кабельном телевидении. Переводы с английского и французского на русский.

Сколько это стоит?

Цены здесь. Чтобы точно узнать, сколько будет стоить заказ, свяжитесь со мной через по любому каналу связи из раздела Контакты.