+7 912 664 9774

  info@d-golikova.ru

Дубляж

Что это?

Дубляж или липсинк – озвучивание, при котором оригинальная дорожка полностью заменяется переводной. Это самый сложный вид аудиовизуального перевода, ведь нужно перевести текст и уложить его в губы, чтобы у зрителя было впечатление, будто герой говорит по-русски. Например, звук «а» в переводе должен попадать в артикуляцию, похожую на звук «а», звук «у» – в округленные губы. Такой перевод выполняется дольше, чем перевод под закадр, и стоит дороже. 

Дубляж с какого языка можно заказать?

Я перевожу фильмы с английского и французского на русский. Под дубляж переводчик может переводить только на родной язык, поэтому я не смогу помочь, если нужен дубляж фильма на английский язык, но могу порекомендовать коллег – носителей английского языка. 

Как это делается?

В процессе перевода 2 этапа: сам перевод и озвучивание в студии.

Кто будет озвучивать?

У меня налажены контакты с двумя студиями: Marathon (Москва) и Бекар (Санкт-Петербург). Актеров можно подобрать в разных ценовых категориях (при определенном бюджете можно озвучить ваш фильм голосами, которые мы слышим в кинотеатрах).

Где посмотреть?

Дублированные фильмы и сериалы в моем переводе можно увидеть на телеканале Карусель, на сайте Netflix и на Amazon TV.

Сколько это стоит?

Цены здесь. Чтобы точно узнать, сколько будет стоить заказ, свяжитесь со мной по любому каналу связи из раздела Контакты.