+7 912 664 9774

  info@d-golikova.ru

Переводчик Дарья Голикова

Я работаю переводчиком с 2010 года, переводить фильмы и субтитры начала в 2014 году.

Рабочие языки – английский и французский. 

Ценности

Я не просто перевожу, я помогаю воплощать интересные и полезные для общества проекты. Моя работа – помочь вам сделать вашу работу.  

 

Со мной удобно

Вам не нужно искать отдельно письменного, устного переводчика, субтитровщика и переводчика видеороликов и студию для их озвучки.

Все лингвистические услуги – в одном месте. Это удобно. 

 

Я говорю на одном языке с вашей целевой аудиторией

Я умею переводить триллеры категории 18+ и мультики для малышей, переводить для министров и для рабочих заводского цеха. 

Одно и то же выступление и один и тот же текст подается по-разному для разных людей, поэтому перед каждым проектом я тщательно анализирую целевую аудиторию.  

 

Работа будет сделана в срок

Я всегда сдаю работу в срок – других вариантов нет.

Чтобы клиентам было комфортнее, по договору я несу материальную ответственность за срыв сроков, но за все годы работы этот пункт договора ни разу не вступил в силу. 

 

Официальное оформление сотрудничества

Имею статус ИП, поэтому юридическим лицам выгодно со мной работать. 

 

Я люблю свою работу

Любить свою работу для меня значит любить проекты, над которыми я работаю.

Я стараюсь работать только с интересными и полезными для общества проектами. Мы не договоримся, если вам нужен перевод пропаганды любого сорта, экстремистских материалов или рекламы табака. Но мы подружимся, если ваш проект делает жизнь вокруг лучше. 

Я не смогу помочь, если вам нужен нотариально заверенный перевод или перевод в суде или ЗАГСе. Для таких переводов нужно, чтобы у переводчика был диплом, в котором написано слово «переводчик». В одном моем дипломе написано «филолог», в другом – «лингвист». Так что, хоть я и закончила филологический факультет бывшего УрГУ трижды (бакалавриат романо-германского отделения, магистратура и аспирантура), но из-за формальностей не могу переводить там, где необходим диплом переводчика.

 

 Cпециализированное ПО
  • CAT-программы (Memsource, SmartCAT, SDL Trados Studio 2011)
  • профессиональная субтитровочная программа EZTitles
  • редактирование видео: Movavi Video Editor 12, AVI ReComp
  • любительские субтитровочные программы Aegisub и SubtitleWorkshop
  • письменный перевод – 5-7 условных страниц (1 усл. стр. = 1800 знаков с пробелами),
  • устный перевод:
  • синхронный – не более 8 часов с перерывами
  • последовательный – по согласованию с клиентом
  • аудиовизуальный перевод:
  • под закадр – 20-60 мин в зависимости от материала
  • под дубляж – 10-20 мин в зависимости от материала
  • субтитры – 20-100 мин в зависимости от необходимого набора операций
  • письменный перевод – 5-7 условных страниц (1 усл. стр. = 1800 знаков с пробелами),
  • устный перевод:
  • синхронный – не более 8 часов с перерывами
  • последовательный – по согласованию с клиентом
Лучше всего я разбираюсь в следующих темах:
  • строительство жилых и коммерческих помещений
  • животноводство
  • виноделие
  • аудиовизуальный перевод и локализация
  • спорт и спортивное снаряжение (альпинизм, ски-тур, скалолазание)
  • классическая и старинная музыка
  • гуманитарные науки
  • микроэкономика
  • политика
  • мобильные приложения
  • дизайн интерьеров
  • косметика для ухода за лицом и телом
  • безналичный перевод на расчетный счет ИП (банк «Точка»),
  • наличными (оговаривается дополнительно).
Фильмы и сериалы в моем переводе зрители смотрят на бортах Аэрофлота, в онлайн-кинотеатре Netflix, на каналах телекомпании «Стрим» и на Amazon TV.
Крупные мероприятия, на которых я переводила устно и письменно: международная промышленная выставка «Иннопром», форум высотного и уникального строительства 100+ Forum Russia, Евразийский экономический форум молодежи, шеф-монтаж и техобслуживание прессов и металлопрокатных станков для ЗАО «Уралэластотехника», шеф-монтаж дробильного оборудования на одном из карьеров.
 
К сожалению, я не могу перечислить всех клиентов, потому что по многим проектам я связана договором о неразглашении. Отзывы клиентов – в разделе Клиенты и отзывы.

Мои клиенты: